The
Translation. STOP!! If you want the translation, fine, but
RESIST THE TEMPTATION TO JUMP TO IT TOO QUICKLY. Go through the exercise
step by step.
Here are some notes and questions that may help as you prepare the
translation.
chalcidicum, cryptam, porticum = architectural terms describing the
different parts of the Eumachia building. Chalcidicum: an open vestibule;
cryptam: a covered corridor with windows going around three sides of the
building; porticum: an open courtyard surrounded by columns.
- Look at the first and last words of this inscription:you could say that
they give a short form of the whole message? Who did what to the building?
- Whose name does nomine suo refer to?
- In what case is M. Numistri Frontonis fili? To what noun in the
beginning of the inscription is this phrase attached?
- Whose son is Marcus Numistrius Fronto?
- In what case are the nouns chalcidicum, cryptam, and
porticum?
- What two things did Eumachia do to the chalcidicum,
cryptam, and porticum?
- Consider the two nouns in the dative case: concordiae
(peace, harmony) and pietati which means "sense of duty,
devotion, responsibility, goodness." The fact that Eumachia gave this
huge public building to her
town of Pompeii shows that she has a strong sense of public responsibility.
According to the inscription, whose sense of public responsibility is she
dedicating this building to?
- How would you update this old-fashioned spelling of pequnia?
- How did Eumachia pay for this building?
- Consider the word eademque. Is it singular or plural? What
gender? To what does it refer? Why the -dem suffix?
Now that you have answered all these questions, you can probably
produce a good translation of the inscription! Compare yours to the one
available above.
Return
to beginning of exercise.
Return to PFP home page.
Copyright 1997 by John J. Dobbins, all rights reserved
Document URL: http://www.iath.virginia.edu
Last Modified: